Keine exakte Übersetzung gefunden für تداول الحقوق

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Spanisch Arabisch تداول الحقوق

Spanisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Sin embargo, al igual que en la relación entre el acreedor garantizado y el emisor o cualquier otra persona obligada por el documento negociable, los derechos y obligaciones de esas personas se regirán por la ley que regule los documentos negociables.
    غير أنه، فيما بين الدائن المضمون والمُصدر أو شخص آخر ملتزم بمقتضى المستند القابل للتداول، يقرر القانون الذي يحكم المستندات القابلة للتداول حقوق الأشخاص والتزاماتهم.
  • ii) Documentación para reuniones: la integración de los derechos de la mujer en todo el sistema de las Naciones Unidas (2);
    '2` وثائق الهيئات التداولية: إدماج حقوق الإنسان للمرأة على نطاق منظومة الأمم المتحدة (2)؛
  • Cuando la aplicación de una convención entraña la circulación de títulos u obligaciones, como la Convención sobre letras de cambio internacionales y pagarés internacionales y la Convención sobre la cesión de créditos en el comercio internacional, dos ratificaciones sería un número excesivamente bajo.
    وعندما يعتمد تطبيق اتفاقية على تداول الحقوق أو الالتزامات، كما في حالة الاتفاقية المتعلقة بالسفاتج (الكمبيالات) الدولية والسندات الإذنية والاتفاقية المتعلقة بإحالة المستحقات في التجارة الدولية، يكون التصديقان عدداً بالغ الضآلة.
  • Se convino en que se hiciera referencia a los derechos del titular de un documento negociable frente al emisor o a toda otra persona obligada por el documento.
    اتُّفق على أن تشير التوصية 109 إلى ما لحامل السند القابل للتداول من حقوق إزاء المُصدر أو إزاء أي شخص آخر ملزَم بموجب السند.
  • Con respecto a la recomendación 199 (enfoque unitario), se sugirió que por los mismos motivos por los que la prelación privilegiada para las garantías reales sobre existencias no se hacía extensiva a los créditos por cobrar, tampoco debería extenderse a otros derechos de pago, como los títulos negociables, los derechos al pago de fondos acreditados en una cuenta bancaria y los derechos al cobro en virtud de una promesa independiente.
    وفيما يتعلق بالتوصية 199 (النهج الوحدوي)، أُبدي اقتراح مفاده أنه، للأسباب ذاتها التي لا تشمل فيها الأولوية الفائقة للحقوق الضمانية في المخزون المستحقات، فهي لا ينبغي أن تشمل حقوق سداد أخرى، كالصكوك القابلة للتداول والحقوق في سداد الأموال المقيدة في حساب مصرفي وحقوق السداد بمقتضى تعهد مستقل.
  • a) A todo tipo de bienes muebles y accesorios fijos de otros bienes, corporales o inmateriales, presentes o futuros, inclusive existencias, bienes de equipo y otros bienes, créditos por cobrar contractuales y extracontractuales, obligaciones contractuales no monetarias, títulos y otros documentos negociables, derechos al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria, el producto por cobrar de una promesa independiente y derechos de propiedad intelectual;
    (أ) جميع أنواع الممتلكات المنقولة والملحقات، الملموسة أو غير الملموسة، والحاضرة أو الآجلة، بما في ذلك المخزون والمعدات والبضائع الأخرى، والمستحقات التعاقدية وغير التعاقدية، والمطالبات التعاقدية غير النقدية، والصكوك القابلة للتداول، والمستندات القابلة للتداول، والحقوق في سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي، والعائدات بمقتضى تعهّد مستقل، والملكية الفكرية؛
  • El régimen debería disponer que una garantía real sobre un documento negociable y sobre las mercancías incorporadas a dicho documento será de rango inferior al derecho conferido por la ley que rija los documentos negociables a la persona a la que ese documento negociable haya sido debidamente transferido con arreglo a dicha ley.
    ينبغي أن ينص القانون على أن الحق الضماني في المستند القابل للتداول وفي البضائع التي يشملها يكون أدنى مرتبة مما للشخص الذي حوّل إليه على النحو الواجب المستند القابل للتداول من حقوق بمقتضى القانون الذي يحكم المستندات القابلة للتداول.
  • En su 37º período de sesiones, en 2004, la Comisión acogió con beneplácito la preparación de nuevos capítulos para su inclusión en el proyecto de guía legislativa sobre diversos tipos de bienes, como títulos negociables, cuentas de depósito, y derechos de propiedad intelectual.
    ورحّبت اللجنة في دورتها السابعة والثلاثين، في عام 2004، بإعداد فصول إضافية يُراد إدراجها في مشروع الدليل التشريعي وتتعلق بأنواع مختلفة من الموجودات، كالصكوك القابلة للتداول وحسابات الودائع وحقوق الملكية الفكرية.
  • El régimen debería disponer que un derecho de retención de la titularidad o el derecho de un arrendador financiero sobre el producto de bienes corporales será oponible a terceros si el producto se describe en forma genérica en la notificación inscrita en virtud de la cual los derechos del vendedor o el arrendador se hicieron oponibles a terceros o el producto consiste en dinero, créditos por cobrar, títulos negociables o derechos al pago de fondos acreditados en una cuenta bancaria.
    "195- ينبغي أن ينص القانون على أن حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي في العائدات لا يكون نافذ المفعول تجاه الأطراف الثالثة إلا إذا كانت العائدات موصوفة وصفا عاما في الإشعار المسجَّل الذي جُعلت بمقتضاه حقوق البائع أو المؤجِّر نافذة المفعول تجاه الأطراف الثالثة، أو إذا كانت العائدات عبارة عن نقود أو مستحقات أو صكوك قابلة للتداول أو حقوق في الحصول على سداد الأموال المقيدة في حساب مصرفي.
  • El régimen debería disponer que, si una garantía real sobre un bien gravado es oponible a terceros, la garantía sobre cualquier producto de dicho bien (inclusive sobre el producto que reporte dicho producto) será oponible a terceros al nacer ese producto, con tal de que el producto haya sido descrito en términos genéricos en un aviso inscrito o siempre que el producto consista en dinero, créditos por cobrar, títulos negociables o el derecho al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria.
    ينبغي أن ينص القانون على أنه إذا كان الحق الضماني في موجودات مرهونة نافذا تجاه الأطراف الثالثة، يكون الحق الضماني في أي عائدات من الموجودات المرهونة (بما فيها أي عائدات من العائدات) نافذا تجاه الأطراف الثالثة عندما تنشأ العائدات، شريطة أن تكون العائدات موصوفة بطريقة عامة في إشعار تسجيل أو أن تكون العائدات مؤلفة من نقود أو مستحقات أو صكوك قابلة للتداول أو حقوق في الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي.